Meet your next favorite book
Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.

Книги, похожие на «Коллектив авторов, Жемчужины любовной русской лирики. 500 строк о любви. XIX век»

Терентiй Травнiкъ
В книгу «Я выучу тебя, как песню — наизусть» вошли стихи из четырехтомного собрания сочинений Терентiя Травнiка «Белокнижье», изданного в 2009 году. В данную книгу включены стихи о любви.
Михаил Годов
Эта книга – продолжение моего диалога с читателем, начало которому положила книга сонетов «Я лишь о вечном с вами говорю…», изданная в марте 2018 года. Я вновь приглашаю вас к разговору о вечных человеческих ценностях, разговору, чья актуальность неизмеримо возросла в наши дни, дни, когда рушатся все нравственные принципы и основы, все устои человеческого общества, когда разнузданные инстинкты и вседозволенность в ранге так называемой «свободы выбора» доминируют над духовной человеческой сущностью, но парадоксальным образом не работает один из главных спасительных инстинктов: инстинкт самосохранения, подменяемый его противоположностью – неосознанным стремлением к самоуничтожению – персональному и коллективному суициду…
Юрий Шестопал
В книге представлены стихи, определяемые такими поэтическими жанрами, как любовная поэзия, пейзажная, философская, гражданская и ироничная лирика. В них отражены взгляды поэта на процессы, происходящие в нашем обществе, тенденции их изменения, отражена сложная картина взаимоотношения людей.Центральной является тема формирования системы ценностей человека и ее адекватность системе ценностей общества и страны.Воспевается красота и сила воздействия поэзии на происходящее, личность человека, его устремления к самовыражению и совершенству.Объективную оценку содержания книги даст читатель, которого любит автор и с мнением которого считается. Эта книга является логическим продолжением книг автора, изданных ранее.
Уильям Шекспир
Ю. Лифшиц в переводах сонетов Шекспира показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. Благодаря самобытному и яркому поэтическому таланту Ю. Лифшица Шекспир подтверждает свою удивительную способность становиться «фактом русской поэзии». В оформлении обложки использована картина голландского художника Ваутера Питерса Крабета II (1594—1644) «Музицирующее общество».
Понравилось, что мы предложили?