Meet your next favorite book
Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.

Книги, похожие на «Александр Блок, Стихотворения»

Йоко Сан
В этом томе – стихи ранние и настоящего времени.Все они будут близки тем, кто умеет чувствовать и любить: своих близких, родительский дом, свою планету.«С каждым новым твоим творением, убеждаюсь, что ты – новое явление в Поэзии и стоишь особняком. И явление это – ментальная поэзия. Гений и Ангел твой ведут тебя к утверждению Любви и великой ценности Мира – Душе человека» (Ася Быстрова-Баскакова).
Юрий Гомонов
В моей новой книге я собрал все поэтические произведения, которые мною были написаны за всю мою жизнь. Это и стихи, написанные в стиле светской поэзии, это и мифологические сказы, написанные мной по мотивам русской языческой мифологии, это и мистическая поэма — «Диалог с Богом». Книга будет интересна как любителям поэзии, так и любителям мифологии, так как охватывает в себе оба этих плана.
Сергей Шемаханский
Танец на облаках — то что дано тому кто умеет и любит фантазировать, внезапный как пляшущие по ветвям елей блики заката, яркий как вальсирующие по утренней траве капли росы, он не оставит вас среди уныния. Приятного чтения.
Марина Цветаева
Творчество Марины Цветаевой занимает особое место в истории русской поэзии ХХ века. Пылкая, бескомпромиссная, Цветаева – это всегда исповедальность, а её поэзия – поэзия на грани. Страсти на разрыв аорты, полное растворение в другом, горечь разрыва – этим полнятся её стихи. Чувства становятся строками, и чувствам-строкам нет конца. В сборник вошли избранные стихотворения разных лет, включая поэму «Царь-Девица».
Франческо Петрарка
Предлагаемый читателю полный перевод «Канцоньере» сделан в 1985–86 гг. Книга также содержит комментарии, направленные на то, чтобы объяснить русскому читателю многочисленные отсылки исторического, мифологического, литературного характера. Намерение Алексея Бердникова состоит не в том чтобы поэтически перевоплотить оригинал, но в том, чтобы возвратить тексту дух Петрарки, передаваемый языком, характеризуемым приподнятостью. Перевод «Канцоньере» не семантический, поскольку образы оригинала сохранены, а верность переводу есть верность ритму, доказательством чего служит ход стиха.
Понравилось, что мы предложили?