Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.
Книги, похожие на «Уильям Шекспир, Сонеты. Перевод Юрия Лифшица»
«Благоуханием душиИ прелестью подобно росе,И без поэзии, и в прозе,Вы достоверно хороши…»
Стихи, вошедшие в шестой сборник из восьми, — о разбитой Любви. В каждом из них содержатся разные «оттенки» любви: ревность, тоска, боль, огорчение, сожаление и др. Эти эмоции не подвластны разуму. Они настолько сильны, что человек теряет способность думать и размышлять.
Но, несмотря на различные эмоции, пронизывающие стихотворения, они призывают максимально ценить каждый миг любви.
Приятного прочтения!
Сборник стихов автор адресует всем девушкам и женщинам. Тем, кто взращивает последующие поколения: девочек – сохраняя чистоту, формируя и подготавливая к замужеству; мальчиков – помогая им взрослеть и становиться мужчинами.Здесь всё: и осознание зарождения любви, сменяющееся отчаянием и болью, и размышления поэта на отвлечённые темы, и его благодарность этому прекрасному чувству за моменты счастья, и страдание, и понимание того, что никто ни в чём не виноват. Стихотворения создавались на протяжении многих лет в особые моменты вдохновения и писались, по сути, сами.
«Mes exercices» — второе издание книги «Мои экзерсисы», дополненное. Переводы лирики поэтов из разных стран и веков — увлекательное занятие. Это на грани чутья, на уровне подсознания. Переводя стихи иноземного поэта, мысленно перевоплощаешься в него — как актер в своего героя на сцене. Чем загадочней личность поэта, тем больше фантазии должно быть у переводчика. В книге вы встретите шутливые стихи у серьезных поэтов, переживших жизненные драмы и философские мысли у нежных дам-поэтов.
Понравилось, что мы предложили?