Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.
Книги, похожие на «Александр Власов, Любя необычайные черты… Стихи»
Ты знаешь, я уже совсем другой.
Усталый путник всех моих скитаний.
И лишь найдешь за маскою чужой
Следы моих, увы, былых страданий.
Когда-то я любовью был рожден.
Она, как Ангел мой хранитель.
Когда ж на крест я буду пригвожден.
Один лишь Бог тому свидетель.
А дни мои Всевышним сочтены.
Свой крест несу уже без сожаленья.
И, как приговоренный у стены,
Не жду от вас хвалы и умиленья.
Во второй том трёхтомного издания моих «Избранных стихотворений» вошли свыше 350 произведений разных лет. Основу составляют стихи о любви. В этот том включены 39 рубаи, не вошедшие в мои книги «500 рубаи, или Превзойти Хайяма» и «Ещё 115 рубаи и 300 трёхстиший», а также циклы стихотворений, посвященные широко известным женщинам — Наталье Гончаровой, Юлии Ефимовой, Марии Захаровой, Марии Шараповой, Жанне Фриске и др. Есть здесь и стихи об Александре Пороховщикове, Диме Билане и Анне Семенович.
Максим Горький, которого сегодня редко цитируют, вынес из глубин народной нравственности и высказал с вершин мирового признания точное суждение: «Высота культуры определяется отношением к женщине». В наше антипоэтическое время, увы, далеко не все стихотворные произведения могут выдержать испытание подобной высотой. Но в этот сборник включены многие (далеко не все, конечно!) подлинные шедевры любовной лирики трёх веков – ХIХ; ХХ; ХХI века, которые ещё раз доказывают чувствующему человеку, что русская поэзия – вершина культуры, что русские поэты – умели и не разучились любить. Может быть, как никакие другие в мире.
Эдна Сент-Винсент Миллей (1892—1950) – первая поэтесса, получившая Пулитцеровскую премию; одна из самых знаменитых поэтов США XX века. Классическая по форме (преимущественно, сонеты), глубокая и необыкновенно смелая по содержанию, любовная и философская лирика Э. Миллей завоевала ей славу уже при жизни.Переводы из Эдны Сент-Винсент Миллей на русский язык немногочисленны. Наиболее удачными были переложения Михаила Зенкевича и Маргариты Алигер.Мария Редькина много лет переводит стихи Миллей. Её работу высоко оценили А. Штейнберг и А. Ревич, чьи семинары она посещала. Впервые издаваемые отдельной книгой, эти переводы станут подарком для всех почитателей творчества поэтессы.
Понравилось, что мы предложили?