Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.
Книги, похожие на «Галина Рымбу, Жизнь в пространстве (сборник)»
Книга «Убежище» включает в себя стихи и поэмы Юрия Соловьева, написанные в 1993 – 2005 годах. Мифологические образы, исторические аллюзии, вечные сюжеты соединяются в собранной здесь лирике с острым переживанием распада традиционной цивилизации, устоев, отношений между людьми. Автор пытался пересоздать окружающую или воображаемую действительность при помощи слова, испытать власть, которой были наделены поэты древности, разрешить загадку порога, за которым вечность – или всего лишь прошлогодний снег…
Мои стихи для тебя,
Если ты хочешь больше слышать душу,
Если ты чувствуешь — есть что-то лучше.
Мои стихи — твой личный ответ,
Ты слышишь то, что в тебе есть и чего нет,
И вспоминаешь, что в тебе свет.
Мои стихи — твоим ушам услада,
За беготню по воплощениям награда,
Ты слышишь то, что тебе прям сейчас надо.
Ты пропускай их через свою грудь, слышишь?
И проверяй, что ты живешь и дышишь.
Тогда почувствуешь то, что не опишешь словами языка никогда.
Збигнев Херберт (1924–1998) – выдающийся польский поэт, автор девяти книг стихов, книг эссе, нескольких пьес. Лауреат многих зарубежных и международных премий. Херберт – интеллектуальный поэт, получивший тем не менее популярность у широкого читателя. Избранные стихотворения Херберта изданы на 16 языках в странах Европы и в США; на многих языках изданы его поэтические книги «Господин Когито» и «Рапорт из осажденного города». В одном из университетов США издавался журнал «Mr Cogito».Публикуемые переводы печатались в журналах «Иностранная литература» (1973, 1990, 1998, 2001), «Феникс-ХХ» (1993), «Арион» (1995), «Новый мир» (1995), «Новая Польша» (1999), в антологии Е. Витковского «Строфы века – 2. Антология мировой поэзии в русских переводах XX века» (1998) и в антологии Н. Астафьевой и В. Британишского «Польские поэты XX века» (СПб.: Алетейя, 2000). Большая часть переводов печатается впервые.Владимир Британишский – поэт и прозаик, автор многих статей о польской литературе, переводит польских, американских и английских поэтов.В книге используются несколько рисунков Збигнева Херберта и фотографии из личного архива.
Борис Шапиро – поэт, переводчик. Родился в 1944 году в Москве. В 1968 году окончил физический факультет МГУ. В 1963–1965 годы – один из организаторов студенческого поэтического объединения «Кленовый лист». В Германии с 1975 г. Инициатор и ведущий «Регенсбургских поэтических чтений» (Германия, 1981–86 гг.). Выпустил 13 книг стихов и поэм на русском и немецком языках. Шесть литературных премий, в том числе от международного ПЕН-клуба, от германской Гильдии Искусств за лучшее (немецкоязычное) стихотворение года, от Фонда им. Конрада Аденауэра. В настоящей книге собраны стихи автора, где он обращается к ранним формам поэзии – псалмам, считая их наиболее чистыми и незамутненными по сравнению с эгоистической традицией новейшего времени. Хваления, мольбы, теологические размышления и медитативная риторика Шапиро интересны, как преломление древней ближневосточной лирики душой современного европейца, важны как опыт существования и преодоления, вернувший автору, согласно его признанию, достоинство и научивший его быть счастливым.
Понравилось, что мы предложили?