Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.
Книги, похожие на «Наталья Симонова, Жизнь как цепочка обстоятельств (сборник)»
В повествование искусно вплетены сказки, которые придают книге особый колорит и позволяют увидеть, как многолика любовь. К несомненным достоинствам книги можно отнести и то, что в ней нет попыток приукрасить или оправдать поступки героини. Она такая, какая есть — и это делает ее понятной и близкой. Книга будет интересна миллионам женщин, которые так же, как и героиня, мечутся, ошибаются, сомневаются, мечтают, набивают шишки и синяки в поисках своего единственного Мужчины и своей сказочной Любви.
Каждая женщина строит свой воздушный замок, в котором она представляет свое прекрасное будущее. Она мечтает о большой любви, о встрече с настоящим Мужчиной своей мечты. Кира поймала свою жар-птицу, встретила на своем пути благородного принца. Им оказался Максим Радецкий, ее институтский товарищ. Максим взял ее за руку и повел по жизни, построил для нее дом. В нем Кира чувствовала себя словно сказочная принцесса в воздушном замке. Но вдруг замок был разрушен бурным штормом.
Федор Малюта в бюрократической системе занимал место если и не на самом верху, то где-то в окрестностях чиновничьего Парнаса. Нет сомнений в том, что он так и пребывал бы в полной уверенности, что все судьбоносные вопросы лежат исключительно в компетенции его ведомства, которое, по причине особой значимости, можно было смело назвать Департаментом судеб. Однако в настоящем департаменте судеб, о существовании которого Федор, разумеется, не догадывался, придерживались совершенно иного мнения…
Хорошие девочки не напиваются до беспамятства и не танцуют на барной стойке, они не хамят мужчинам и не открывают себе сами шампанское. Но хорошие девочки иногда оказываются слишком удобными и понимают это только когда их выкинули на помойку, как ненужную вещь. И тогда хорошие девочки не становятся плохими, но они перестают быть хорошими. И вот тут начинается интересное…
«С утра всё пошло не так. Приехав в издательство, где она работала переводчиком, Марина Ковалёва узнала, что роман её любимой французской писательницы отдали для перевода другому. „Почему?“ – упавшим голосом спросила Марина. Главный редактор посмотрел куда-то мимо неё, и Марине стало ясно, что вопросы излишни. Потому! И всё. Марина десять раз повторила себе, что чёрт с ним, не надо расстраиваться, но это не помогло. В её душе занозой застряла обида. Месяц назад, прочитав этот роман, Марина загорелась перевести его на русский язык. Это была „её книга“; мысли и чувства француженки были созвучны Марине, как будто та была её близким человеком или вообще ею самой…»
Понравилось, что мы предложили?