Meet your next favorite book
Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.

Книги, похожие на «Михаил Гарцев, Забытые стихи»

Павел Манжос
«Философская лирика» — два слова греческого происхождения, которые очень условно отражают суть того, что есть в этой книге. «Просто мысли» — хотел было предложить эти слова в качестве подзаголовка, но это отдает позёрством, а хочется поговорить с читателем на очень серьёзные темы искренне и без притворства. Сегодня накопилось слишком много штампованных, трафаретных рассуждений, мысль загнана, как дикий зверь, и единственное спасение для неё — прыжок за флажки — «жажда жизни сильней».
Сергей Мисяченко
Родился я 21 июня 1974 года в посёлке Новосысоевка, Приморского края, Российской Федерации в семье офицера. Поэзию люблю с детства. Первое своё стихотворение написал в 1992 году. Основной период творчества с 1992 по 1997 год, в это время я посвятил себя работе на скорой медицинской помощи и написал в основном гражданскую и философскую лирику. Последнее стихотворение в этом периоде я написал в 1997 году. Потом был двадцатилетний перерыв. В 2017 опять начал писать. В 2020 принял решение опубликовать свои стихи. Надеюсь вам они понравятся.
Надежда Игнатьева
В тени деревья не растут, а птицам чужда меланхолия… Все, что прочтёшь, читатель, тут, игра лишь слов. Всего! Не более! В книгу включены избранные произведения разных лет (с 2006 по 2017 годы). Многие стихи публикуются впервые. В сборник вошли стихи о малой родине, о поэтах и поэзии, пейзажная и гражданская лирика, шуточные и иронические стихи, ну и, конечно, стихи о любви. Приятного вам прочтения и позитивных эмоций!
Омар Хайям
Знаменитые рубаи философа, математика, астронома и классика персидско-таджикской поэзии Омара Хайяма переводятся на русский язык уже более ста лет. Многие из этих переводов сами стали классикой. Антологический срез, по которому возможно отследить трансформацию подхода к переводам текстов Омара Хайяма: начиная от крайне светского (вольного) переложения, заканчивая обнажением суфийских смыслов, ибо поэт был суфием, и переводы (прочтение смыслов) возможны только в этой парадигме.В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные великими русскими поэтами XIX – начала XX вв.
Понравилось, что мы предложили?