Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.
Книги, похожие на «Андрей Балабаев, Вижу сквозь сумрак Тебя…»
Герой книги приехал из Бразилии в Подмосковье продать родительский дом. Описываются впечатления от резкой перемены жизни. Они сильно отличаются от ощущений, живущих в России постоянно. И, скорее всего, будут непонятны россиянам…
Также автор описывает состояние горения духовного сердца, в котором, как полагает, и состоит смысл жизни, несовместной с потребительством.
Автор приносит извинения за откровенные высказывания, но полагает, это его право. Так же, как и право читателя — не читать.
Когда у данного стихотворца появилась книга, в которой выразилось его личное понимание Библии, глазам его открылась ошибка проделанной работы. Не стоило связываться с оккультной книгой. Но не всё в осуществлённой работе его огорчало, одну треть её он уберёг от урны.Сонетная форма, как правило, предполагала любовное содержание. Много писать о своей Тамаре поэт, однако, не стал, а пристально обратился к образу госпожи де Турвель, единственно волнующей его личности большого романа Шодерло де Лакло «Опасные связи». Главные его герои, виконт и маркиза, характеризуют эту женщину «святошей», но близка по духу нашему лирику только она. Между тем ему сдаётся, что многие русские классики с ненасытностью дышали именно Вальмоном. Уверенно называя Пушкина, Лермонтова и Тютчева, с меньшей смелостью, но не с меньшей проницательностью называет он и прозаиков, обязанных именем этой французской книге.И, как и предыдущие, новая книга поэта и художника А. Власова заполнена прекрасными рисунками.
Знаменитые рубаи философа, математика, астронома и классика персидско-таджикской поэзии Омара Хайяма переводятся на русский язык уже более ста лет. Многие из этих переводов сами стали классикой. Антологический срез, по которому возможно отследить трансформацию подхода к переводам текстов Омара Хайяма: начиная от крайне светского (вольного) переложения, заканчивая обнажением суфийских смыслов, ибо поэт был суфием, и переводы (прочтение смыслов) возможны только в этой парадигме.В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные великими русскими поэтами XIX – начала XX вв.
Понравилось, что мы предложили?