Meet your next favorite book
Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.

Книги, похожие на «ИКра, Тысяча жизней»

Зейтулла Джаббаров
Работа над книгой «Сюрпризы девы» началась в самом начале осени. Автор работал над ней с душой, творчество бьёт ключом, его любовная и гражданская лирика наполнены новым чувством надежды после болезни. В книге большое количество лирических произведений на темы нашей жизни, нравственности, присутствует военно-патриотическая тема: «Карабахский казий», «Карабахский стервятник». С любовью написаны баллады: о большой любви Муртузы и Лизы, карабахском скакуне, поэмы: «Звезда пленительного Востока», «Голос мира и любви». Герои лирических произведений взяты из жизни, сюжеты правдивы и полностью соответствуют действительности. Они написаны осенью и по гороскопу раскрывают характер неугомонной Девы, следуя за её кипучей энергией. Основу лирики поэта составляют люди, особенно женщины. К ним он выражает свои тёплые и сердечные чувства. Ведь каждая женщина – это мать. Об этом чувствительные строки в стихотворении «Цените мать при жизни». В целом книга представляет собой интересный человеческий материал, написанный высоким слогом поэзии. У автора свой взгляд на жизнь, которая меняется каждый день. И он следует за течением этой жизни, выявляя интересные сюжеты и темы для своей книги. Книга написана на простом и доступном русском языке, рассчитана на широкий круг читателей.
Руслан Биполярный
«История одинокого поэта» — актуальная антиутопия, страшная история о смерти индивидуальности внутри людей и не только… В этой книге описывается грустная история Чарли, который отличался от других людей. Главный персонаж — не понят, одинок среди кучи народа, но самое главное, что он не сломлен и пытается что-то изменить. Наиболее удивительное в этой книге, что каждый человек из нее выносит что-то свое. Книга легкая к прочтению, но тяжелая к осмыслению.
Омар Хайям
Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 – ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом – начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец – действительно великий поэт» (Б. Слуцкий).Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.
Понравилось, что мы предложили?