Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.
Книги, похожие на «Игорь Литвак, Циник»
…Он пел любовь, разлуку, грёзы,
И даль, и вечность, звёздный ход,
И детский смех, и девы слёзы,
И трубы, что ведут в поход.
И кто над строчками смеялся,
С досадой пожимал плечом,
А кто-то может устремлялся
За ним в дорогу и потом,
Сидя у тёплого камина
И руки грея у огня,
Как будто помнил мечты линии
За занавескою дождя.
(«Он был поэт, хоть безызвестный».
Владимир Свердлов)
Предлагаемый читателю полный перевод «Канцоньере» сделан в 1985–86 гг. Книга также содержит комментарии, направленные на то, чтобы объяснить русскому читателю многочисленные отсылки исторического, мифологического, литературного характера. Намерение Алексея Бердникова состоит не в том чтобы поэтически перевоплотить оригинал, но в том, чтобы возвратить тексту дух Петрарки, передаваемый языком, характеризуемым приподнятостью. Перевод «Канцоньере» не семантический, поскольку образы оригинала сохранены, а верность переводу есть верность ритму, доказательством чего служит ход стиха.
Автор, как герой произведения, попадает в разные жизненные ситуации. Вначале безоговорочно принимает комсомольский энтузиазм. Но со временем поддаётся соблазну лёгкой жизни. Наступает время переоценки жизненных принципов и разрушения социальной мечты. После эмоционального затмения наступает общественное просветление. В рамках всей книги герой проходит долгий путь этического чистилища и не теряет веры в энтузиазм неукротимой юности.
«Куда бежать? В какой далиУкрыться мне от злого горя?Оно пространнее землиИ глубже моря!..»
Понравилось, что мы предложили?