Meet your next favorite book
Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.

Книги, похожие на «Дмитрий Иванов, Циклы»

Динара Хайретдинова
Эхо-1. Стихи. С 2012 года по 2015 личный герой пропускает все через душу. Также есть Эхо-2, Эхо-3.
Алиса Ром
«Четверть века. Перезагрузка» — первый опубликованный сборник стихов, написанных в период с 2005 по 2016 годы. Книга начинается с 8 главы и произведений 2016 года и постепенно возвращает в 2005. Таким образом автор предпринимает попытку повернуть время вспять, вернуться к истокам и рассказать свою историю. Каждая глава посвящена отдельному периоду жизни, поэтому начать читать книгу можно с конца или середины. Приятного погружения! Книга содержит нецензурную брань.
Омар Хайям
Омар Хайям обладал столь разнообразными талантами, что еще в XIX веке в Европе, поздно познакомившейся с его наследием, всерьез считали, будто некогда существовало два Хайяма. Один, мудрый, писал трактаты по математике, астрономии и философии. Другой, ветреный любитель плотских утех, сочинял стихи. На самом деле ученый и поэт объединились в одном лице. Отдавая должное научным трудам Хайяма, все же следует признать, что сегодня их изучение – удел специалистов. А вот стихи обрели воистину всемирное признание, вошли в золотую сокровищницу мировой культуры. В данном сборнике собраны разные переводы его стихов.
Ольга Абайкина
Абайкина Ольга (Бредущая по граблям) — член Российского союза писателей. Сборник «Иван-Да-Лилия» — лирика (2007—2009), избранное (2005—2019). Книга содержит нецензурную брань.
Франческо Петрарка
Предлагаемый читателю полный перевод «Канцоньере» сделан в 1985–86 гг. Книга также содержит комментарии, направленные на то, чтобы объяснить русскому читателю многочисленные отсылки исторического, мифологического, литературного характера. Намерение Алексея Бердникова состоит не в том чтобы поэтически перевоплотить оригинал, но в том, чтобы возвратить тексту дух Петрарки, передаваемый языком, характеризуемым приподнятостью. Перевод «Канцоньере» не семантический, поскольку образы оригинала сохранены, а верность переводу есть верность ритму, доказательством чего служит ход стиха.
Понравилось, что мы предложили?