Meet your next favorite book
Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.

Книги, похожие на «Майя Кучерская, Тётя Мотя»

Виктория Александровна Миско
Марианна Ионова
Ионова Марианна Борисовна – прозаик, поэт, критик. Родилась и живет в Москве. Окончила филологический факультет Университета российской академии образования и факультет истории искусства РГГУ. Печаталась в журналах «Воздух», «Арион», «Новый Мир», «Знамя», «Октябрь», «Гвидеон». Лауреат премии «Дебют» в номинации «Эссеистика» (2011).Вошедшие в книгу повесть и рассказы отличает камерность сюжетного пространства, конкретность деталей, сохраняющаяся при наплывах сновидческого зрения, интонация, сочетающая отстраненность и лиризм. Герои Ионовой пытаются уравновесить прошлое и настоящее, зачастую искусственно примирить их в своей жизни, дав ей таким образом смысл.
Фаргат Закиров
Подростки, предоставленные самим себе, зачастую рано узнают о проблемах взрослого мира.Но как правило, в эти моменты рядом не оказывается кого-то из более зрелых близких людей, чтобы объяснить им, поддержать их и помочь преодолеть трудности.Герой этой истории, ученик средних классов, безотцовщина, встречается с проблемой различия добра и зла, хорошего и плохого.Удастся ли ему самостоятельно разобраться в себе? Как это повлияет на его хрупкое мировосприятие?Читай рассказ и узнай, с какими трудностями столкнула жизнь замкнутого в своем крошечном мире подростка и сумел ли он найти дорогу к свету.
Анна Мазурова
Анна Мазурова – москвичка, с 1991 года проживающая в США; переводчик-синхронист. Соответственно и роман являет собой историю толмача, сюжетом и формой уже выделившуюся в последние годы в отдельный жанр. Однако в романе речь идёт не об узкопрофессиональной деятельности и даже не о попытке наладить жизнь как переливание меж сообщающимися сосудами двух разных культур. Перевод с языка на язык оказывается в нём метафорой социальной и творческой реализации: как «перевести» себя на общедоступный язык общества, как вообще «перевести» нематериальный замысел в план реального, и как человеку – любому, не обязательно переводчику, – усиливающему и транслирующему общие мнения через микрофон своей частной и профессиональной жизни, сделаться хотя бы ответственным микрофоном.
Понравилось, что мы предложили?