Meet your next favorite book
Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.

Книги, похожие на «Станислав Цой, Строки и краски»

Ирина Денисова
Вторая книга московского поэта Ирины Денисовой «Жизнь EN FACE» – это поэтика большого города и вечной природы, искренних чувств и философских размышлений.Оригинально организованный сборник составляют одиннадцать тематических разделов, в которых автор приглашает читателя увидеть новые ракурсы привычных вещей, почувствовать стихию жизни, что повернута «en face» – лицом к миру, порадоваться новым краскам и новым мыслям.Поэзию Ирины Денисовой отличают самобытность и яркость, артистизм и глубина. На многие стихи поэта написаны песни, баллады, блюзы и романсы.Для широкого круга читателей.
Коллектив авторов
Поэзия – это мир мечты, игра воображения, магическая музыка слов, способная изумлять тех, кто соприкоснулся с ней. На смену золотому и серебряному веку русской поэзии пришла новая эпоха – эпоха сетевой поэзии.В очередной электронный поэтический сборник Избы-Читальни вошли стихи 17-и авторов, которые ранее не публиковались в сборниках сайта. Выражаем свою благодарность авторам, которые доверили нам отбор своих стихотворений, полагаясь на наш опыт и литературный вкус.Отличных работ на страницах авторов было так много, что отобрать лучшие из них было очень трудно. Возможно, что сами авторы не совсем могут быть согласны с теми произведениями, которые мы отобрали. Возможно…А удалось ли им (и вместе с ними и немного нам) открыть дверь в мир мечты, судить только вам, дорогие читатели.
Олег Тупицкий
В четвёртой книге автора, в отличие от предыдущих сборников, представлены только новые стихотворения, написанные в 2017—2020 годах.
Омар Хайям
Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайяма (ок. 1048 – ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом – начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайям Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец – действительно великий поэт» (Б. Слуцкий). Дополнительную ценность сборнику придают предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.
Понравилось, что мы предложили?