Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.
Книги, похожие на «Иван Варакин, Стихотворения»
Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайяма (ок. 1048 – ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом – начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайям Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец – действительно великий поэт» (Б. Слуцкий). Дополнительную ценность сборнику придают предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.
В 1991 г. в ответ на мою просьбу о помощи в видении пришёл Господь. Его прикосновением я была исцелена и наполнена до краев любовью, силой, счастьем и радостью. Написала стихи, они вошли в сборник «Вечеря Господня».
Пожилая больная женщина лежала уже две недели. Врачи сказали дочери, готовиться к смерти матери, но та прочла «Вечерю», встала, пошла и прожила 15 лет, вопреки прогнозам.
Откровение послужит в борьбе с вирусом. Ибо Господь вчера, сегодня и вовеки тот же. Ему Вся слава во веки! Аминь!
«Поэты, не пишите слишком рано,Победа еще в руке Господней.Сегодня еще дымятся раны,Никакие слова не нужны сегодня…»
В книгу переводов Станислава Викторовича Хромова включены переводы стихотворений известного французского поэта XIX века Шарля Бодлера.
Переводы Станислава Хромова сохраняют неизменным поэтический строй и передают изящество и смысл оригинала.
Многие стихотворения переведены впервые.
Понравилось, что мы предложили?