Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.
Книги, похожие на «Евграф Декю Ророк, Собрание сочинений: Первый очерк»
Произведения данного автора являются новой вехой современной поэзии. Даже самый требовательный читатель найдет здесь отклик, не оставивший его равнодушным; будто бы перезвон колоколов, абстрактных по своему содержанию, сливается с мыслью автора произведений. Вошедшие в сборник произведения уносят читателя в глубины таинственности неразгаданной души человека.
Книга «Cirqulleum» Терентiя Травнiка состоит из трех разделов «TETRA», «QUARTA», «PINTU» и увлекает своей афористичностью и символичностью поэзии и прозы, вошедших в эту книгу. Таким произведениям присуще только интуитивное понимание невыразимой глубины пророческого смысла произведений включенных в нее. Каждая строка философской лирики и размышлений автора наполнены полифоничностью смыслов, которые будоражат сознание и расширяют понимание реальности окружающего мира.
Избранной темой известного ашуга была любовь, однако Саят-Нова в стихотворной форме на трёх языках он воспевал начала жизненной мудрости, морали, осуждал распущенность и спесивость «сильных мира сего», осуждал социальную несправедливость. Подобно хачкарам – камням-крестам, которые насчитываются несколько тысяч, его песни на разных языках ни смыслом, ни формой никогда не повторяли, а лишь дополняли друг друга. Для творчества Саят-Новы характерны самобытность музыкального языка, синтез армянского мелоса с ритмическими элементами музыкальных традиции других народов Востока. Саят-Нова был виднейшим и известнейшим талантом своего времени. Известный печальной судьбой, к которой он следовал независимо от его воли, он подарил миру великие и неизгладимые стихи, незабываемые песни, которые цепляют за душу и заставляют человека чувствовать только то, что хочет подарить ему Саят-Нова.
Знаменитые рубаи философа, математика, астронома и классика персидско-таджикской поэзии Омара Хайяма переводятся на русский язык уже более ста лет. Многие из этих переводов сами стали классикой. Антологический срез, по которому возможно отследить трансформацию подхода к переводам текстов Омара Хайяма: начиная от крайне светского (вольного) переложения, заканчивая обнажением суфийских смыслов, ибо поэт был суфием, и переводы (прочтение смыслов) возможны только в этой парадигме.В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные великими русскими поэтами XIX – начала XX вв.
Понравилось, что мы предложили?