Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.
Книги, похожие на «Мари Панар, Путь к Богу. Пандемониум»
«Переменчивая неизбежность» — это продолжение поэмы «Искажённая недосказанность». Читателя ждёт полное погружение в мир невероятных образов и разнообразных эмоций. Поэма несёт в себе глубокий философский посыл, раскрывает новые стороны обыденных вещей и разные грани восприятия мира. Произведение наполнено размышлениями о вечном, раздумьями о смысле бытия и бесконечности пути.
Легендарный Псой Аполлонович П… нин собрал в этой книжке стихи, в которых попытался дать образцы «креативной поэзии» и понять, из чего же она состоит, как творится, как делается? Непосредственный опыт показал — из трёх щепочек. Иногда, впрочем, требуется четвёртая — для разнообразия и пущей важности. Стихи были отложены в особую папку под буквой «Г…»
Имелось в виду расхожее русское слово, но всё же, по некотором размышлении, решено было несколько его умягчить. Для публикации.
Часть стихотворений можно найти в ранее опубликованных сборниках «Алфавит. А — К и Р — Я» и «Удар».
В этот том включены стихотворения о Дарье Стариковой из Апатит, ставшей знаменитой после своего обращения к В. Путину в 2017 году, о Крыме, о С. Лаврове, С. Шойгу, Сталине, Патриархе Московском и всея Руси, К. Собчак, В. Высоцком, Д. Хворостовском, А. Пушкине, Ю. Снигирь, Р. Кадырове, Н. Ельциной, о коллаборационистах, А. Солженицыне, В. Кикабидзе и Л. Вайкуле, о В. Лановом, И. Кобзоне, А. Захарченко, А. Романове, М. Цветаевой, Е. Рождественской, о Нотр-Дам-де-Пари, о прекрасной Камилле и др.
Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 – ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом – начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец – действительно великий поэт» (Б. Слуцкий).Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.
Понравилось, что мы предложили?