Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.
Книги, похожие на «Арефа Кесарийский, Послание к Дамасскому эмиру»
Святой блаженный Феофилакт Болгарский составил толкование Нового Завета, а также подробное истолкование Деяний Апостолов, Соборных посланий Апостолов и Посланий Апостола Павла. В них он предлагает в основном сокращение обширных толкований древних отцов Церкви, из которых берет только то, что нужно для точного уразумения объясняемого места.
Издание представляет собой толкование одной из книг Нового Завета, Послания Иакова. Автор рассматривает этические проблемы, которые были неразрывно связаны с жизнью людей на протяжении многих веков и продолжили с особенной трагичностью заявлять о себе в XXI веке.
Комментируя в Библии книгу за книгой, автор обращает внимание на главные доктрины, содержащиеся в тексте, и на их связь со всем Священным Писанием. В комментарии затрагиваются области лингвистических исследований и используется языковой анализ, когда это полезно для более точного объяснения текста. Книга поможет читателям осмыслить, что говорит Дух Святой в этой части Слова Божьего.
Известное сочинение великого святого отца Западной Церкви III века священномученика Киприана, епископа Карфагенского (210-258), «Книга о единстве Церкви» (251 г.) имеет экклезиологическое содержание и актуально во все времена жизни земной Церкви. Написанное после гонения на христиан императора Декия в 250 году, повлекшего за собой нестроения внутри Западной Церкви – целую серию расколов и смут, которые св. Киприан рассматривает как изобретения диавола, оно стало поводом для выражения учения о Церкви как таковой и ее главном свойстве – единстве, нарушение которого со стороны людей является тяжким грехом.Публикуется по: Творения священномученика Киприана, епископа Карфагенского. Книга о благотворении и милостынях. М.: Паломник, 1999. (Библиотека отцов и учителей Церкви. Кн. 6). С. 232-251.
Данная книга представляет собой стихотворное переложение избранных сур и аятов священного Корана. Автором предпринята смелая попытка расширить круг читателей сложного для понимания Божественного откровения, данного через пророка Мухаммада.В целях наилучшего восприятия текста русскоязычной аудиторией вместо арабского имени Творца – Аллах, использовано русское имя Всевышнего – «Бог», арабские имена пророков даны в библейской транскрипции, к малопонятным арабским терминам даны разъясняющие сноски.Благодаря этому литературному приему, а также силе и красоте поэтического образа, трансцендентные реалии Корана стали воспринимаемыми и доступными для понимания самого широкого круга читателей.
Понравилось, что мы предложили?