Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.
Книги, похожие на «Зебунисо Расулзаде, Панднамэ»
Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайяма (ок. 1048 – ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом – начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайям Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец – действительно великий поэт» (Б. Слуцкий). Дополнительную ценность сборнику придают предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.
«На полотне бессонной ночи,
До дыр протёртом, виден проблеск,
Как плод фантазии непрочный,
В миры иные тайный пропуск».
Сенситивно-интровертированное мироощущение в стихах.
Орфография и пунктуация автора сохранены.
Очищение души от мерзости запустения будет способствовать тому, что при работе с текстами книги могут возникать различного рода видения, т. к. как выходу архетипов на осознание будут способствовать разрядка родового БП и пережигание генетического негатива с выходом информации в различных образных системах. При этом высвобождаемая энергия на физике будет очищать организм, вызывая даже болевые рефлексы, а на духовном уровне в это время будут формироваться уже лучистые тонкоматериальные структуры.
Понравилось, что мы предложили?