Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.
Книги, похожие на «Коллектив авторов, Основы русской деловой речи»
Мир вокруг нас стремительно меняется, и язык меняется вместе с ним. Кто из нас не использует новые слова и кто в то же время не морщится, замечая их в речи собеседника? Заимствования, жаргонизмы, брань – без чего уже не обойтись – бесят нас и, главное, дают повод для постоянного брюзжания. Кто не любит порассуждать о порче языка, а после сытного обеда даже и о гибели?Профессор К., претерпев простительное в наше время раздвоение личности и попеременно занимая позицию то раздраженного обывателя, то хладнокровного лингвиста, энергично вступает в разговор. Читать его следует спокойно, сдерживая эмоции. Прочтя, решительно отбросить книгу и ответить на главный вопрос. Кто же – русский язык или мы сами – находится на грани нервного срыва?
Пособие предназначено для подготовки выпускников к ЕГЭ по русскому языку. Под одной обложкой собраны теоретические материалы по каждому заданию, алгоритм их решения. Предлагается авторский вариант клише и примерное сочинение. Книга будет полезна выпускникам и учителям, может быть использована в качестве справочного пособия на уроках русского языка в 5—11-х классах.
Хочешь быть модным – будь грамотным! А поможет тебе сборник актуальных правил русского языка, в котором собраны интересные факты о языке и истории возникновения слов и устойчивых сочетаний, рассмотрены самые распространенные ошибки.Последний или крайний? Под мышкой или подмышкой? Фейсбук или Фэйсбук? Что означают слова моветон и комильфо? Когда ставить запятую перед как? Ответы на эти и многие другие вопросы ты найдешь в данной книге.Более 200 000 подписчиков блога @ru_grammar в Инстаграме уже давно воспользовались отличной альтернативой банальным учебникам русского языка. Становись грамотным и модным вместе с нами!
Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», всемирно известный специалист по семиотике, историк культуры; его книги переведены на десятки языков. В книге «Сказать почти то же самое» Эко обращается к теме перевода – главным образом художественных произведений – и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга – скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными языками.
Понравилось, что мы предложили?