Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.
Книги, похожие на «Зинаида Гиппиус, Опять о ней»
Без малого два десятка лет продолжаются реформы в России, которые пока ни к чему хорошему не привели, проблем не поубавили. И нет надежды, что все закончится благополучно и страна вздохнет с облегчением. В самом деле: на оплевывании прошлого не построить светлого будущего. Таких примеров история не знает. А между тем, в советской эпохе были Блок, Есенин, Маяковский, Шолохов, Платонов, Леонов… А теперешняя «демократическая эпоха» – что дала?Михаил Лобанов, выдающийся писатель нашего времени, автор замечательных книг об А.Н. Островском и С.Т. Аксакове, документального сборника «Сталин», из поколения победителей. По словам Александра Проханова, «это они прошли войну, они восстанавливали державу, они творцы советского величия, и сейчас они несут отсвет этого столь необходимого нам в будущем величия». В далеком 1982-ом знаменитая статья Лобанова «Освобождение» наделала много шума, не дала спать спокойно космополитам от Политбюро ЦК КПСС. И новая его книга «Оболганная империя» – о непрекращающейся борьбе за Россию, за ее настоящее и будущее, где поле битвы – сердца миллионов.
«…В нашей литературе замечается одно курьезное явление: выскакивание время от времени юродивых и кликуш. Эти кликуши и юродивые выскакивают во всевозможных видах: то в виде поэтов, сочиняющих нелепые вирши, то в виде критиков и публицистов, поучающих и проповедующих семинарским языком семинарские истины, пропитанные семинарской тупостью и еще чаще семинарским лицемерием. Юродство и кликушество, кажется, вообще составляют одну из характерных черт русской жизни. Юродство и кликушество проявлялись у нас и в древние времена, и в самые новейшие, проявлялись в разных сферах. Почему же не проявляться юродству и кликушеству в литературе? И вот они проявляются, иногда в слабой и сдержанной, если можно так выразиться, замаскированной форме, а иногда в очень резкой и откровенной, почти до цинизма…»
«…Поль де Кок с жадностию переводится на русский язык и наконец начинает приобретать себе подражателей. Роман, заглавие которого выписано в начале этой статейки, написан до того в духе парижского сказочника, что его можно почесть романом Поль де Кока, но переведенным и переделанным на русские нравы. Подражатели всегда ниже своих образцов…»
Понравилось, что мы предложили?