Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.
Книги, похожие на «Рикардо Гуиральдес, Одиночество»
Вашему вниманию предлагается книга стихотворений Татьяны Ашурковой «Нашла проталину свою». Это стихи уже далеко не начинающего автора, прежде публиковавшегося в различных российских печатных изданиях.
Книга стихов Елены Лапшиной во многом расположена на незримой территории Книги Книг, Библии, которую автор отказывается считать утраченной Атлантидой. И несмотря на то, что трагически разорванным мир стоит, потеряв и себя, и путь к себе, на самом краю пропасти вместе с человеческими болью и радостью, печальной и прекрасной природой, он все еще не обречен. До тех пор, пока «всякое дыхание» является не просто способом выжить, но связью с сердцем мира.
Подборки стихотворений военного поэта опубликованы в журналах «Воин России» и «Московский Вестник», в газетах «Красная звезда», «Русский Витязь», «Московский литератор», «Общеписательская литературная газета», «Рязанские ведомости». Появились и песни на эти стихи.Как и в других своих книгах, Владимир Силкин образно и эмоционально доносит до читателя запечатлённое в памяти, рисует бытовые сцены жизни военнослужащих, рассматривает их на спортплощадке, в столовой, на пункте психологической работы, на организованном для них концерте, сторожевых заставах.
Елена Ханина — поэт необыкновенный. Не все её стихи могут на первый взгляд показаться простыми и понятными, но вглядитесь — и богатейшие сложные ассоциативные ряды уведут благодарного читателя в глубинный космос души, за рамки обыденного сознания. Её утончённое мастерство проявляется самыми неожиданными гранями, а чувства столь искренни и неподдельны, что невольно забываешь, сколько интеллектуального творческого труда затрачено на созидание и оформление этого истинно поэтического материала.
При переводе (а лучше сказать, переложении) этих стихов каждый из нас руководствовался своими соображениями и своим пониманием замысла автора. Любой перевод – это интерпретация, определённый взгляд на подлинник; наше решение работать вдвоём связано с надеждой, что два взгляда создадут у читателя более глубокий и объёмный образ автора. Об одном мы договорились сразу – сохранить шестистрочную структуру оригинала. Для себя мы эту форму назвали «стопками»: во-первых, в честь Симора, чья фамилия Glass на русский язык переводится именно так; во-вторых, поскольку стопа является первичной мерой стиха, она может служить синонимом поэзии как ритмического искусства. И наконец, нам кажется, что Симор бросал в «топку» своих шестистиший самое существенное в своей жизни («с» ведь всего лишь предлог причастности и легко может менять владельца, что и случилось со стихами Симора – они стали нашим достоянием).Всё остальное – на совести каждого из нас.
Понравилось, что мы предложили?