Meet your next favorite book
Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.

Книги, похожие на «Рикардо Гуиральдес, Одиночество»

Татьяна Ашуркова
Вашему вниманию предлагается книга стихотворений Татьяны Ашурковой «Нашла проталину свою». Это стихи уже далеко не начинающего автора, прежде публиковавшегося в различных российских печатных изданиях.
Елена Лапшина
Книга стихов Елены Лапшиной во многом расположена на незримой территории Книги Книг, Библии, которую автор отказывается считать утраченной Атлантидой. И несмотря на то, что трагически разорванным мир стоит, потеряв и себя, и путь к себе, на самом краю пропасти вместе с человеческими болью и радостью, печальной и прекрасной природой, он все еще не обречен. До тех пор, пока «всякое дыхание» является не просто способом выжить, но связью с сердцем мира.
Владимир Силкин
Подборки стихотворений военного поэта опубликованы в журналах «Воин России» и «Московский Вестник», в газетах «Красная звезда», «Русский Витязь», «Московский литератор», «Общеписательская литературная газета», «Рязанские ведомости». Появились и песни на эти стихи.Как и в других своих книгах, Владимир Силкин образно и эмоционально доносит до читателя запечатлённое в памяти, рисует бытовые сцены жизни военнослужащих, рассматривает их на спортплощадке, в столовой, на пункте психологической работы, на организованном для них концерте, сторожевых заставах.
Елена Ханина
Елена Ханина — поэт необыкновенный. Не все её стихи могут на первый взгляд показаться простыми и понятными, но вглядитесь — и богатейшие сложные ассоциативные ряды уведут благодарного читателя в глубинный космос души, за рамки обыденного сознания. Её утончённое мастерство проявляется самыми неожиданными гранями, а чувства столь искренни и неподдельны, что невольно забываешь, сколько интеллектуального творческого труда затрачено на созидание и оформление этого истинно поэтического материала.
Владимир Гандельсман
При переводе (а лучше сказать, переложении) этих стихов каждый из нас руководствовался своими соображениями и своим пониманием замысла автора. Любой перевод – это интерпретация, определённый взгляд на подлинник; наше решение работать вдвоём связано с надеждой, что два взгляда создадут у читателя более глубокий и объёмный образ автора. Об одном мы договорились сразу – сохранить шестистрочную структуру оригинала. Для себя мы эту форму назвали «стопками»: во-первых, в честь Симора, чья фамилия Glass на русский язык переводится именно так; во-вторых, поскольку стопа является первичной мерой стиха, она может служить синонимом поэзии как ритмического искусства. И наконец, нам кажется, что Симор бросал в «топку» своих шестистиший самое существенное в своей жизни («с» ведь всего лишь предлог причастности и легко может менять владельца, что и случилось со стихами Симора – они стали нашим достоянием).Всё остальное – на совести каждого из нас.
Понравилось, что мы предложили?