Meet your next favorite book
Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.

Книги, похожие на «Александр Александрович Саватеев, О любви. Сборник почти стихотворений»

Александра Антоньянц
Посвящается всем, кто когда-нибудь сталкивался с разбитым сердцем. Сборник начинается с позитивных эмоций от первой встречи до принятия того факта, что человек ушел. И не следует его ждать. Ведь скорее всего любили вы не его, а его идеализированный образ. Книга содержит нецензурную брань.
Валентина Спирина
Всё, что беспокоило, тревожило и о чём писали наши авторы в период с 16 по 31 октября читайте подробно в «Предисловии от редактора»
Георгий Геннис
Георгий Геннис родился в 1954 году. Окончил Московский институт иностранных языков им. М. Тореза. Работал редактором на телевидении и в книжном бизнесе, переводил с французского (в том числе документальные романы А. Перрюшо о Жорже Сёра и Анри Руссо). Стихи публиковались в журналах «Воздух», «Арион», «Черновик», интернет-проектах «Лиterraтура», TextOnly, «Полутона», «Другое полушарие» и др. Автор книг «Время новых болезней» (1996), «Кроткер и Клюфф» (1999), «Сгоревшая душа Кроткера» (2004), «Утро нового дня» (2007), «Мрак отказавшей вещи» (2010). Живёт в Москве.
Егор Вадясов
Книга «ЧУВСТВА» оформлена в виде простого фотоальбома, который раньше хранился у каждого дома на полке. Именно за просмотром фотоальбома человек может вспомнить чувства, которые ему были очень дороги. Также и у автора этой книги есть много эмоций, чувств, которые попросту не уместились в стихотворную форму, и он смог «изобразить» свои ощущения на фотографиях. Не зря в книге представлены фото природы, ведь именно природа даёт каждому человеку сосредоточиться на своих чувствах.
Владимир Гандельсман
При переводе (а лучше сказать, переложении) этих стихов каждый из нас руководствовался своими соображениями и своим пониманием замысла автора. Любой перевод – это интерпретация, определённый взгляд на подлинник; наше решение работать вдвоём связано с надеждой, что два взгляда создадут у читателя более глубокий и объёмный образ автора. Об одном мы договорились сразу – сохранить шестистрочную структуру оригинала. Для себя мы эту форму назвали «стопками»: во-первых, в честь Симора, чья фамилия Glass на русский язык переводится именно так; во-вторых, поскольку стопа является первичной мерой стиха, она может служить синонимом поэзии как ритмического искусства. И наконец, нам кажется, что Симор бросал в «топку» своих шестистиший самое существенное в своей жизни («с» ведь всего лишь предлог причастности и легко может менять владельца, что и случилось со стихами Симора – они стали нашим достоянием).Всё остальное – на совести каждого из нас.
Понравилось, что мы предложили?