Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.
Книги, похожие на «Владимир Алексеевич Мокрышев, Ночь»
Слюной тоски исходит сердце, мне на корме не до утех. Грохочут котелки и дверцы, слюной тоски исходит сердце под градом шуток, полных перца, под гогот и всеобщий смех… Интифаллический, солдатский, их смех мне сердце запятнал. Артюр Рембо
Нет нечего невозможного. Поэтому нечего сидеть без дела. Я думаю, эта книга вас вернет в то самое состояние, которое испытываете каждый день.
…Уходят друзья, уходят бесследно,
На сердце лишь боль оставляя порой
Кого мы любили дугой беззаветно,
С кем шли мы по жизни дорогой одной.
Делили печали и радости прежде,
И где вы сейчас, дорогие друзья,
Только в душе остаётся Надежда,
Что встречу еще вас когда-нибудь я…
Предлагаемый читателю полный перевод «Канцоньере» сделан в 1985–86 гг. Книга также содержит комментарии, направленные на то, чтобы объяснить русскому читателю многочисленные отсылки исторического, мифологического, литературного характера. Намерение Алексея Бердникова состоит не в том чтобы поэтически перевоплотить оригинал, но в том, чтобы возвратить тексту дух Петрарки, передаваемый языком, характеризуемым приподнятостью. Перевод «Канцоньере» не семантический, поскольку образы оригинала сохранены, а верность переводу есть верность ритму, доказательством чего служит ход стиха.
Я посвящаю эту книгу ЛЮБВИ. Она много лет со мной и ее, как доброе дерево, можно оценить по плодам, которые созревают и множатся в моей душе.
Олеся Пухова
Понравилось, что мы предложили?