Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.
Книги, похожие на «Владислав Попов, Незабвенная. Или обреченность на любовь»
В книге представлены «твёрдые формы»: сонеты и триолеты, венок сонетов… Также добавлены стихи различной тематики, на некоторые из них написаны песни и исполнены разными авторами. Клипы к этим песням сделаны автором стихов и выставлены в YouTube на канале автора. Чтобы послушать песни, достаточно набрать в Google «Ирина Жукова-Каменских. Видео», и Вы увидите множество красочных клипов, услышите разных исполнителей песен и романсов.
Во вторую книгу «Очарованная душа» поэта Николая Филина вошли три цикла стихов: «Любовь на языке цветов», «Мозаика любви» и «Всем сестрам по серьгам». С помощью удивительного художественного средства-слова, а также разнообразия ритма и мелодий звучания стиха поэт выражает самые глубокие человеческие чувства, позволяя испытать необыкновенное состояние — волшебство поэзии, убежденный в том, что от того, что человек слушает и читает, зависит его судьба.
Рецензия: Стихи проникновенные и красивые. В них чувствуется и дыхание осени и веяние весны, и тоска и надежда, и вера и страх. Они оказывают воздействие на эмоции читателя и заставляют его вслед за писателем испытывать эмоции, некогда его терзавшие, рисуют яркие образы перед мысленным взором и погружают в воздушную, немного эфемерную атмосферу, которую создает хорошая поэзия. Сборник производит приятное впечатление. Стихотворения оставляют в душе след и заставляют думать и чувствовать.
Сборник русского классического романса включает знаменитые шедевры русской песенной лирики – и вышедшие из-под пера таких признанных классиков, как Пушкин, Фет и Тютчев, и принадлежащие поэтам из народа. Музыку на эти стихи писали известнейшие композиторы, их исполняли признанные мастера сцены. Проникновенный и наивный, трогательный и страстный – русский романс навсегда покорил наши сердца.
Эдна Сент-Винсент Миллей (1892—1950) – первая поэтесса, получившая Пулитцеровскую премию; одна из самых знаменитых поэтов США XX века. Классическая по форме (преимущественно, сонеты), глубокая и необыкновенно смелая по содержанию, любовная и философская лирика Э. Миллей завоевала ей славу уже при жизни.Переводы из Эдны Сент-Винсент Миллей на русский язык немногочисленны. Наиболее удачными были переложения Михаила Зенкевича и Маргариты Алигер.Мария Редькина много лет переводит стихи Миллей. Её работу высоко оценили А. Штейнберг и А. Ревич, чьи семинары она посещала. Впервые издаваемые отдельной книгой, эти переводы станут подарком для всех почитателей творчества поэтессы.
Понравилось, что мы предложили?