Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.
Книги, похожие на «Бахтиёр Ирмухамедов, Нетленки. Книга вторая»
В третий том трёхтомника моих «Избранных стихотворений» вошли произведения о М. Шараповой, С. Лаврове, С. Шойгу, И. Сталине, Патриархе Московском и всея Руси, К. Собчак, В. Высоцком, Д. Хворостовском, А. Пушкине, Ю. Снигирь, Р. Кадырове, Н. Ельциной, А. Солженицыне, В. Кикабидзе, Л. Вайкуле, В. Лановом, И. Кобзоне, А. Захарченко, А. Романове, М. Цветаевой, Е. Рождественской, о Крыме, о Нотр-Дам-де-Пари и др. Благодарю прекрасную Камиллу за импульс, подтолкнувший меня к изданию этого трёхтомника.
В первый том данного трехтомного издания «Избранных стихотворений» вошли свыше 330 лучших, на мой взгляд, произведений, выбранных из первых книг моего тринадцатикнижного издания под общим названием «Нетленки». Сквозной темой этого тома является, безусловно, любовь и всё, что связано с ней. Кроме того, представлены тексты для песен и несколько философских стихотворений и четверостиший. Уверен, читатели не пожалеют о времени, потраченном на ознакомление с этой книгой.
Евгений Боратынский (1800–1844) однажды сказал, что «поэзия есть полное ощущение известной минуты», и подтвердил это многими своими шедеврами. В книгу великого русского поэта пушкинского времени вошло большинство его стихотворений, в частности, последний прижизненный сборник «Сумерки» (1842). По словам Бунина, поэзия Боратынского никогда не имела временного, текущего интереса, а сосредоточивалась на вечных вопросах, а если иногда и являлась откликом своей эпохи, то и тогда была полна тех настроений, которые нельзя отнести к числу пережитых и уже сданных в архив.
Знаменитые рубаи философа, математика, астронома и классика персидско-таджикской поэзии Омара Хайяма переводятся на русский язык уже более ста лет. Многие из этих переводов сами стали классикой. Антологический срез, по которому возможно отследить трансформацию подхода к переводам текстов Омара Хайяма: начиная от крайне светского (вольного) переложения, заканчивая обнажением суфийских смыслов, ибо поэт был суфием, и переводы (прочтение смыслов) возможны только в этой парадигме.В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные великими русскими поэтами XIX – начала XX вв.
Понравилось, что мы предложили?