Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.
Книги, похожие на «Егор Мирный, На кострами заросшем Плутоне»
Творчество Нины Гавриковой – это воплощённые в словах нежность и женственность. Это стремление понять себя, заглянув в собственную душу. Это запоминающиеся метафоры и красивые эпитеты. Это простота и вместе с тем удивительная проникновенность. Это размышления о юности, зрелости и старости, о прошлом и будущем. Чувства, о которых говорит поэтесса, знакомы и понятны. И благодаря этому создаётся особая близость между автором и читателями, которые вмиг становятся не просто друзьями, а родственными душами.Сборник «Зима седая с возрастом созвучна» разбит на несколько разделов. «На развилке судьбы» – это философская лирика; пейзажная лирика вошла в раздел «Времена года»; гражданскую лирику можно прочитать в части «Пусть в каждой избе вновь горит огонёк»; есть в книге и посвящения поэтам, объединённые общим названием «Острова поэтов нет на карте».
А что для Вас «любовь»? Седьмое небо или рай в шалаше? Миллион алых роз или букетик полевых цветов? Миллиарды звезд на небе или две маленькие звездочки в глазах? А для кого-то любовь — это мотылек, сгорающий в пламени, но воскресающий из пепла, падающий вниз, но стремящийся все выше и выше. Он маленький, но в нем всегда бьется большое и любящее сердце. И для этого мотылька существует один закон — Поэзия любви…
Владислав Бортник — юный поэт, фотограф, блогер. В этом сборнике собраны первые стихотворения автора. Каждый, кто сталкивался с неудачами в личной жизни, прочитав стихотворения, найдет в них себя. Стоит лишь прочувствовать весь тонкой смысл, все эпитеты и глубочайшие метафоры поэта, которому так не просто говорить о том, что у него на душе…
При переводе (а лучше сказать, переложении) этих стихов каждый из нас руководствовался своими соображениями и своим пониманием замысла автора. Любой перевод – это интерпретация, определённый взгляд на подлинник; наше решение работать вдвоём связано с надеждой, что два взгляда создадут у читателя более глубокий и объёмный образ автора. Об одном мы договорились сразу – сохранить шестистрочную структуру оригинала. Для себя мы эту форму назвали «стопками»: во-первых, в честь Симора, чья фамилия Glass на русский язык переводится именно так; во-вторых, поскольку стопа является первичной мерой стиха, она может служить синонимом поэзии как ритмического искусства. И наконец, нам кажется, что Симор бросал в «топку» своих шестистиший самое существенное в своей жизни («с» ведь всего лишь предлог причастности и легко может менять владельца, что и случилось со стихами Симора – они стали нашим достоянием).Всё остальное – на совести каждого из нас.
Понравилось, что мы предложили?