Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.
Книги, похожие на «Любовь Рябинкина, Мы остаёмся молодыми…»
Эту книгу я посвящаю своему любимому папе, которого уже нет рядом со мной. В моём сердце он останется на всю жизнь!
Почти все произведения, вошедшие в эту книгу, были написаны ещё при его жизни.
Развитие, как движение вперёд, возможно, когда есть внутренняя свобода, позитивный настрой и мотивация на задуманное. Эти важные свойства помогают достичь многого. Честность, ответственность и интеллектуальность также свойственны развитой личности. Быть рядом с таким человеком легко и спокойно, а общение с ним способно пробудить стремление к самосовершенствованию.Сатира, юмор, в свою очередь – это те действенные средства, которые через смех обличают человеческие пороки, а лирика, обращаясь к чистым и глубоким чувствам, учит нас видеть и понимать прекрасное, быть ближе к истинным ценностям.Данный сборник стихотворений может помочь вам раскрыть добрые качества, переоценить себя и изменить к лучшему нынешнее состояние.У нас есть жизнь, она наша, и мы сами можем сделать её интересной.
#ЖивоеСЛОВО — стихи для тех, кто умеет слышать сердцем. Я верю в безупречно точную случайность. И если сборник #ЖивоеСЛОВО в твоих руках — значит ты обязательно найдешь здесь что-то важное для себя. В разное время эти строки пришли ко мне как ответы на спрятанные глубоко в сердце вопросы. По крупицам, по строчкам, среди разбитых надежд, слез радости и благодарных улыбок я собирала их и бережно хранила, пока однажды не почувствовала — пришла пора делиться.
Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайяма (ок. 1048 – ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом – начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайям Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец – действительно великий поэт» (Б. Слуцкий). Дополнительную ценность сборнику придают предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.
Понравилось, что мы предложили?