Meet your next favorite book
Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.

Книги, похожие на «Николай Кириллов, Мудрые строчки. Поэзия XXI века»

Любовь Рябинкина
УВАЖАЕМЫЕ ЧИТАТЕЛИ! Представляю на ваш суд мой сборник так называемых од, хотя это лишь тексты в рифму, шутливые поздравления с юбилеями моих друзей и коллег, написанные в разные годы на протяжении 20 лет. Выражаю сердечную благодарность и признательность моей ученице и коллеге Сериковой Надежде Валентиновне за ту помощь, которую она оказала мне в составлении сборника. И спасибо моим родным за поддержку в издании моих «опусов». С любовью ваша Рябинкина — Майкова.
Геннадий Малахов
Сборник стихотворений Геннадия Малахова — это далеко не полная коллекция творчества автора. Но в них отражены его характер, мечты, страдания и радости. Для всех, кто знал его при жизни, и тех, кто ценит искренние переживания и живые мысли.
Фазу Алиева
Я много ездила по горным аулам, годами собирала в свои сердечные хурджины услышанное. Конечно, тосты, собранные в этой книге, – старинные, они не отражают сегодняшнюю новь жизни народов Дагестана, но они несут в себе нравственную древнюю мудрость людей, передаются из уст в уста, от поколения к поколению.В данное издание включено много и новых тостов, преимущественно о любви и о женщине, ведь не мало раз приходилось мне после выхода первого издания тостов бывать на свадьбах, где теперь и женщины сидят рядом с мужчинами за одним столом и не только слушают прекрасные речи, адресованные им, но и сами говорят такие мудрости, что бывалые ораторы слушают их с восхищением.И еще я посчитала целесообразным включить в книгу две поэмы – «Восемнадцатая весна» и «Орлы слетают с гор», посвященные конкретным личностям, сыновьям гор, как бы олицетворявшим собою в жизни мужество и преданность Родине, к чему всегда звала их горская мудрость.Тосты, притчи, напутственные восьмистишия переведены на русский язык рифмованным стихом. Мне представляется важным, что Владимир Туркин, переводя аварские тексты, сохранил в них, с одной стороны, высокий стиль торжественности, а с другой – свободные речевые, разговорные интонации, свойственные этим тостам и притчам, не «заакадемизировал» их, а придал им характер некоторой языковой обытовленности и простоты, поскольку они взяты из устного обихода.
Понравилось, что мы предложили?