Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.
Книги, похожие на «Владислав Александрович Егоров, Мой разум – поэт. Стихотворения Свыше»
Что самое важное в поэзии? Думаю, многие согласятся со мной, что душа. «Мои стихи. Им все равно какими метафорами строчки колесить. Они решили просто быть живыми,» – такие строчки встретятся вам в этом сборнике, и это абсолютная правда о творчестве Марины Веринчук: её стихи живые, искренние, произрастающие слово за словом из глубины души. Они передают внутреннее состояние женщины, которая умеет быть разной – чаще всего она сильная, но при этом нежная и воздушная, иногда же лирическая героиня стихотворения мечтательно грустит, вспоминая прошлое, а порой в её характере читается целеустремлённость и твёрдость духа. Каждый найдёт в новых стихах Марины частичку себя, сможет погрузиться в воспоминания или задуматься о будущем, и тем ценны чувства, пробуждающиеся после прочтения: становится теплее и уютнее от единения с автором, ведь он будто бы находится рядом, говорит с нами не об эфемерных категориях, а о жизни, такой многогранной и непредсказуемой…
Журнал поэзии «Плавучий мост» является некоммерческим изданием, выпускается на личные средства его создателей, при содействии и участии издательств «Летний сад» (Москва, Россия) и «Waldemar Weber Verlag» (Аугсбург, Германия). Периодичность издания – один раз в квартал.
Всё, что связано с Главным чувством в жизни каждого (безусловно - исключения имеются) человека, то, что волнует наши умы и умы великих людей столько времени, сколько существуем мы! "Что это за Чувство?", - Вы спрашиваете. Ну, конечно же - Любовь! Без неё нельзя прожить на свете, как известно.
И автор не может, но Свет без неё он всё-таки нашёл! Нашёл потому, что любил, пусть и без взаимности. Он любил и писал...
И вот: перед Вами целая книга - сборник стихотворений, посвященный тому былому Чувству!
Любви Вам, Уважаемый Читатель!
«Mes exercices» — второе издание книги «Мои экзерсисы», дополненное. Переводы лирики поэтов из разных стран и веков — увлекательное занятие. Это на грани чутья, на уровне подсознания. Переводя стихи иноземного поэта, мысленно перевоплощаешься в него — как актер в своего героя на сцене. Чем загадочней личность поэта, тем больше фантазии должно быть у переводчика. В книге вы встретите шутливые стихи у серьезных поэтов, переживших жизненные драмы и философские мысли у нежных дам-поэтов.
Понравилось, что мы предложили?