Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.
Книги, похожие на «Роман Кальгаев, Мои стихи. От начала и до конца»
«Стишочки, ненависть и голуби» — сборник уникальных и аутентичных стихотворений, где мат и грубая лексика совмещаются с тёплыми словами о котятах и даже любви. Здесь вы найдете всё, начиная от стихотворений про еду заканчивая поэмой об Александре II. Также в разделе под названием «Люди» находятся стихотворения о реальных людях, которых автор когда-либо встречал в своей жизни. Быть может, вы найдёте в каком-нибудь стихотворении и себя.
Книга содержит нецензурную брань.
"Военной службы не гнушаюсь, по жизни смело я иду." В данном сборнике представлены не только стихи, касающиеся военного жанра, в нем так же заключены стихи разных жанров и стилей, переживания и видение которых могут найти многие, кто решится прочесть их.Для подготовки обложки издания использована художественная работа автора.
Когда Татьяна встречает Онегина, ей 14, а ему – 17. Лето, Евгений скучает… да вы и сами прекрасно всё знаете!Десять лет спустя они встречаются случайно. И вовсе не на балу, а в метро. И Татьяна «не отдана другому», а успешно делает карьеру: закончила университет, защищает диссертацию… Евгений, конечно, понимает, что жить без неё не может… а она? Чем ответит ему она сейчас?Упоительная любовная история, которая читается как речитатив, роман в стихах, на который вдохновили француженку Клементину Бове наши Пушкин и Чайковский. Даже во Франции роман стал литературным событием и бестселлером.Роман «Songe a la douceur», который на русском языке выходит под названием «Ужель та самая Татьяна», был опубликован во Франции в 2016 году, стал невероятно успешным – получил приз книжных магазинов Prix Libraires en Seine и приз «Выбор блогеров» La Voix des Blogueurs, был номинирован на еще несколько наград.Роман написан действительно по мотивам сюжета «Евгения Онегина» – и пушкинского романа, и оперы Чайковского. Действие его перенесено в современную Францию, где переписка героев происходит уже в фейсбуке и в современной стилистике речи. Но ключевые и драматические особенности романа остаются неизменными – это роман о любви и выборе, о чувствах и их выражении. Французская версия романа написана верлибром, в котором много отсылок как к классической французской поэзии, так и к современному языку и культуре.Русский перевод книги сделал Дмитрий Савосин, известный переводчик с французского. Над переводом также работали Настя Тихонова, Марта Лисовская и Мария Маленкова, которые помогли сделать язык романа не искусственным, а звучащим узнаваемо, современно и по-русски.Горячо рекомендуется литературоведам, преподавателям литературы в школах и университетах, всем, кто любит Пушкина и, больше всего, подросткам и молодым людям, которым и адресована эта книга в первую очередь.
Понравилось, что мы предложили?