Meet your next favorite book
Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.

Книги, похожие на «Торнтон Уайлдер, Мартовские иды. Мост короля Людовика Святого (сборник)»

Секст Проперций
Секст Проперций (ок. 50 – ок. 15 до н. э.) – наряду с Тибуллом и Овидием один из трех выдающихся римских элегиков. Родился в умбрийском городке Ассизи. Большую часть жизни провел в Риме. Автор четырех книг элегий, связанных с именем Цинтии (или Кинфии), его возлюбленной.Григорий Стариковский (р. 1971) – поэт, переводчик, эссеист. Родился и вырос в Москве. С 1992 года в США. Окончил Колумбийский университет (кафедра классической филологии). Переводил оды Пиндара («Пифийские оды» (Нью-Йорк: Стороны Света, 2009)), буколики Вергилия, а также стихи Джона Донна, Патрика Каванаха, Луиса Макниса, Луи Арагона, Дерека Уолкотта, Шеймуса Хини и др. Автор сборника стихов «На углу» (М., 2005). Живет в пригороде Нью-Йорка. Преподает латынь и мифологию.
Аркадий Аверченко
«…Я прочел в угоду посетителю еще разик и выразил одной половиной лица восхищение, а другой – сожаление, что стихи все-таки не подойдут.– Гм… Тогда позвольте их… Я прочту! «Хотел бы я ей черный локон…»Я терпеливо выслушал эти стихи еще раз, но потом твердо и сухо сказал:– Стихи не подходят.– Удивительно. Знаете что: я вам оставлю рукопись, а вы после вчитайтесь в нее. Вдруг да подойдет.– Нет, зачем же оставлять?!– Право, оставлю. Вы бы посоветовались с кем-нибудь, а? …»
Георг Брандес
«Над писателем, который пишет не на общераспространенном языке, обыкновенно тяготеет проклятие. Таланту хотя бы и третье степенному, но имеющему в своем распоряжении язык широко распространенный, гораздо легче быть признанным, чем первоклассному гению, – которого читают в переводе. В этом случае все его художественные особенности, тонкости и красоты утериваются даже и тогда, когда он пишет в прозе.Затем, если он переведем, оказывается, что он писал для кучки знатоков и любителей, что он вхож лишь в то общество, к которому сам принадлежит, но что он чужд широким массам всего света; оказывается. что его произведения подходят под уровень сознания тех, среди которых он вырос и для которых писал, но не отвечал запросам громадного большинства…»
Оскар Уайльд
"But it is a very unimaginative nature that only cares for people on their pedestals. A pedestal may be a very unreal thing. A pillory is a terrific reality." Thus wrote Oscar Wilde in a farewell letter to his lover Lord Alfred Douglas (Bosie) in 1897 while serving a two-year sentence for «gross indecency with other male persons». In it, he sorts out his life and his love for Bosie, who, he feels, abandoned him to his fate. It is an intensely personal letter that follows the stages of grief and interlaces the religious with art. It was published in 1905, five years after Wilde‘s death, and given the Latin title, `De Profundis‘ which translates to «from the depths». In 2016 Patti Smith went to Reading Prison, where Wilde was incarcerated, and read the letter out loud as part of an exhibition.
Понравилось, что мы предложили?