Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.
Книги, похожие на «Савелий Иванович Кострикин, Летопись»
Музыка стихов Нани Сариду завораживает. В них есть сильная предметная выразительность, и вот-вот готовая ожить и заплакать чисто человеческими слезами — если так можно выразиться — каменность. Многие её стихи похожи на шрамы горных вершин, но если приглядеться повнимательнее, то это плачущие шрамы на живом сердце поэта. В них таится вот-вот готовая ожить пламенная магма.
Леонид Колганов, поэт, прозаик, член Международного Иерусалимского союза писателей, Лауреат премии им. А. Ахматовой за 2013.
«Последний акмеист», «последний царскосел», «последний поэт серебряного века» – так именовали критики Дмитрия Иосифовича Кленовского (наст. фам. Крачковский; 1892—1976). Выпустив первую книгу перед самой революцией, Кленовский в советские годы замолчал и вновь начал писать стихи лишь четверть века спустя, уже в эмиграции, где он оказался в 1942 году. Однако в отличие от ранних изящных и утонченных стихов, напоминающих стихи Кузмина, эмигрантские сборники Кленовского представляют собой философскую лирику самой высокой пробы.После смерти Георгия Иванова Кленовский многими признавался первым поэтом эмиграции и одним из лучших поэтов второй половины XX века.В издании объединены все одиннадцать его книг плюс стихи, не вошедшие в сборники. В приложении впервые публикуются две книги, подготовленные Кленовским в начале двадцатых годов, но так и не увидевшие свет: книга стихов «Предгорье» и перевод «Сельских и Божественных игр» Анри де Ренье.
Здравствуйте. Вы держите в руках «Сердце трубадура». Большое живое сердце. Пожалуйста, будьте осторожны. Не уроните, не сломайте, не разбейте. Открывайте бережно, закрывайте — нежно.
Впрочем, как вам будет угодно. Это — ваша книга.
Перевод в тоническую речь части стихов, работа над красотой стихов, певучестью строк и точностью слова. Перевожу предыдущие стихи, сохраняя смысл и идею стиха.
Понравилось, что мы предложили?