Meet your next favorite book
Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.

Книги, похожие на «Любовь Дмитриевна Бурнашева, Косы Ангары»

Ника Соболева
Книга содержит стихи, посвящённые художественной гимнастике и фигурному катанию. Два данных вида спорта оказывают эстетическое воздействие на формирование нравственных начал в душе человека. Спорт в переводе со старофранцузского языка  – игра или развлечение по определённым правилам, поэтому спорт является неотъемлемой частью культуры и искусства и очень важен для развития личности с малых лет.
Сергей Востриков
В фрагментах жизни строки находить, Читать как письма, присланные миром. И на вопрос, поставленный Шекспиром, Всё время повторять: «Конечно быть». Конечно быть. Ведь есть еще зачем. Есть что приметить взглядом удивленным — Ладошку внука и ладошку клена. И поплутать средь кружева морфем.
Арье Вудка
Арье (Юрий) Вудка живет со своей семьей в Израиле. Он пишет стихи и богословские труды, как на русском языке, так и на иврите. Первые годы пребывания в Израиле он работал инженером на одном из военных заводов Израиля, а теперь – преподаватель Торы и иврита. Этот человек, блестяще владеющий поэтическим русским языком, вжился в Священный Язык, который он пытается "спасти от накипи бескультурья".В 1969 году Юрий Вудка был студентом в Рязани, когда милицейский стук в дверь прервал обычный ход его жизни на семь лет. Он был приговорен с тремя друзьями к тюрьме за сионистскую пропаганду. Свой срок он отбывал, в том числе, во Владимирской тюрьме. Именно там выкристаллизовалась его философия жизни.Со дня приезда в Израиль Вудка выпустил несколько книг на русском языке и иврите. Подобно многим другим узникам Сиона, он обратился к жанру мемуаров. Не ограничиваясь лагерными историями, он также немало написал про "внутреннее очищение" и про "духовный рост за решеткой". Интересно, что на самые проникновенные места в его книге ссылаются некоторые каббалисты.В лагере Арье сложил немало стихотворений, которые перевел в Израиле на иврит и издал вместе с переводами на иврит Мандельштама, Пастернака, Ахматовой и других любимых русских авторов.Каким узлом Синай меня отметил?И как настигнуть мост через века?Царит над этой танковою степьюЕго непостижимая рука.
Нина
Легкое дуновение ветра времени переворачивает страницы этой книги, приоткрывая небольшие фрагменты Единой Жизни. В этих страницах безвременье и беспространственность, мистерии непознаваемого, запах прошлого и аромат будущего. Не для ума, но для сердца.
Понравилось, что мы предложили?