Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.
Книги, похожие на «Алла Горбунова, Колодезное вино»
Книга состоит из исторического очерка и маленького сборника дошедших до нас стихов Иосифа Сталина, в переводе автора этой книги. В исторической ее части воедино собраны факты, имеющие отношение к литературной деятельности Сталина, как ранней, его юности, так и зрелого возраста. Некоторые малоизвестные факты из жизни вождя, приведенные здесь, добавляют новые штрихи к его противоречивому психологическому портрету.
Книга, которую вы держите в руках, продолжает серию изданий «Эхо эпохи», в которой сложные перипетии русской истории прошлого века представлены уникальными, но практически неизвестными читательской аудитории свидетельствами – в форме дневников и мемуаров, стихов и прозы. Живые голоса не тех, кто «делал» историю, а тех, кто её «претерпел», позволяют взглянуть на наше прошлое, вооружившись стремлением понять, поняв же, – сострадать.Книга избранных стихотворений Николая Якушева (1916–1983) уже третья в серии «Эхо эпохи». Перед этим вышли в свет «Записки доктора» Константина Ливанова и мемуары вологодского крестьянина Ивана Юрова «История моей жизни».
Впервые под одной обложкой публикуются все известные на сегодня стихотворения драматурга Вадима Леванова, обнаруженные в разных источниках. Единственная прижизненная стихотворная публикация осуществлена в газете «За коммунизм» в 1988 году. Три стихотворения опубликованы в комментариях к двухтомному Собранию сочинений Вадима Леванова (2018). Основной массив сборника подготовлен на основе публикации в книге «Вадим Леванов в воспоминаниях» (2019).
При переводе (а лучше сказать, переложении) этих стихов каждый из нас руководствовался своими соображениями и своим пониманием замысла автора. Любой перевод – это интерпретация, определённый взгляд на подлинник; наше решение работать вдвоём связано с надеждой, что два взгляда создадут у читателя более глубокий и объёмный образ автора. Об одном мы договорились сразу – сохранить шестистрочную структуру оригинала. Для себя мы эту форму назвали «стопками»: во-первых, в честь Симора, чья фамилия Glass на русский язык переводится именно так; во-вторых, поскольку стопа является первичной мерой стиха, она может служить синонимом поэзии как ритмического искусства. И наконец, нам кажется, что Симор бросал в «топку» своих шестистиший самое существенное в своей жизни («с» ведь всего лишь предлог причастности и легко может менять владельца, что и случилось со стихами Симора – они стали нашим достоянием).Всё остальное – на совести каждого из нас.
Понравилось, что мы предложили?