Meet your next favorite book
Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.

Книги, похожие на «Рабиндранат Тагор, Гитанджали»

Михаил Лермонтов
«Измаил-Бей» (1832), по определению Лермонтова, «восточная повесть», самая большая по объему и самая значительная из его ранних кавказских поэм. Сюжет «Измаил-Бея» в известной степени связан с реальными историческими событиями, происходившими на Кавказе в начале 19 в. Некоторые факты, нашедшие отражение в поэме, совпадают с биографией кабардинского князя Измаил-Бея Атажукина, который служил в русской армии, участвовал в войне с турками и был награжден за штурм Измаила.
Елена Рылова
Книга «Небеса высоко» посвящена Господу Иисусу Христу и всем любящим явление Его. В оформлении книги и её обложки использованы фотографии природы Японии с сайта ktotak, которые удивительным образом сочетаются с мыслями и чувствами автора.
Афанасий Фет
Стихи Афанасия Фета знакомы нам с детства. Редкий поэт столь выразителен и точен в описании картин природы, столь восторжен – в описании женской красоты. Поэзия Фета удивительно музыкальна, потому и запоминаются его строки, потому и написано столько романсов на его стихи. Мы предлагаем вам вновь окунуться в высокий и романтический мир поэзии А. Фета.
Владимир Савчик
«А русалка в лунной тишине, Косы расплетая, На ветвях качаясь, Пела о таинственной луне, И луны кораблик, серебрясь, Плыл по синим волнам, Светлым перезвонам» (4101) Душа не может без Любви: «Утоли жажду петь и любить, Там, вдали песен может не быть» (4117) «Она живёт Любовью, Дышит только ею» (4106). «Сказал Он тихо: „Я улечу за моря“. Она от слов поникла. Затрепетали росы, Как солнечные слёзы» (4145). И видит «ясные очи В небе полночи. О, как же я их любил! И как же я счастлив был!» (4184)
Франческо Петрарка
Предлагаемый читателю полный перевод «Канцоньере» сделан в 1985–86 гг. Книга также содержит комментарии, направленные на то, чтобы объяснить русскому читателю многочисленные отсылки исторического, мифологического, литературного характера. Намерение Алексея Бердникова состоит не в том чтобы поэтически перевоплотить оригинал, но в том, чтобы возвратить тексту дух Петрарки, передаваемый языком, характеризуемым приподнятостью. Перевод «Канцоньере» не семантический, поскольку образы оригинала сохранены, а верность переводу есть верность ритму, доказательством чего служит ход стиха.
Понравилось, что мы предложили?