Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.
Книги, похожие на «Уильям Шекспир, Генрих IV. Часть вторая»
В этих строках нет ничего нового. Лишь моя потрёпанная душа и ранимое сердце. Шучу. Сердце у меня не такое уж и ранимое. Как и у Вас, не правда ли? Тоже ведь думаете, что гордость выше всего и что не переступите через неё ради любви? Сладкая ложь. Все мы переступали и будем переступать. Таков наш сердечный функционал. Все мы немного «влюблённые идиоты», как бы ни били в грудь кулаком, крича о своём равнодушии.
Настоящий перевод шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта», выполненный поэтом Ю. Лифшицем, отличается свежестью трактовки, изящным слогом и глубоким проникновением в оригинал. В переводах сонетов Шекспира Ю. Лифшиц показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл, и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста.
При оформлении обложки использована картина английского художника Фредерика Лейтона (1830 — 1896).
«Горицвет» — первый сборник стихов и зарисовок в прозе 16-летней поэтессы Аниты Воронской. Сборник открывает перед читателем удивительный колдовской мир, исполненный сильных и искренних, неподдельных чувств. Благодаря оригинальному стилю и богатой, яркой словесной палитре автор вырисовывает самые тонкие грани человеческой души и бытия. Сложные переплетения линий и судеб пленяют с первой и до последней страницы.
Горицвет — символ пробуждения природы, весны, солнца и новых начинаний.
Понравилось, что мы предложили?