Meet your next favorite book
Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.

Книги, похожие на «Елена Николаевна Избицкая, Философия веры. Сборник стихов»

Урал Кашапов
В сборнике представлено эссе в стихах Урала Кашапова на вечную тему — взаимоотношения мужчины и женщины. Мужчина и женщина — это две вселенные, и взаимоотношения между ними волнуют как сильную, так и прекрасную половину человечества, даже если первая в этом порой не признаётся. Отношения полов касаются не только личной жизни. Они присутствуют в таких важных сферах, как работа и дружба, хотя любовь, конечно, всегда приоритетна. Книга содержит нецензурную брань.
Тамара Квитко
Новая книга Тамары Квитко «Любовью жить» объединяет поэтические формы, пьесу-притчу «Дом», три новеллы из цикла «Наталья Сергеевна» и фантастическую повесть «Улыбка».Современное звучание, образность, философский взгляд, следование классическим образцам определяют творческую направленность автора.Предназначено широкому кругу читателей.
Фазу Алиева
Я много ездила по горным аулам, годами собирала в свои сердечные хурджины услышанное. Конечно, тосты, собранные в этой книге, – старинные, они не отражают сегодняшнюю новь жизни народов Дагестана, но они несут в себе нравственную древнюю мудрость людей, передаются из уст в уста, от поколения к поколению.В данное издание включено много и новых тостов, преимущественно о любви и о женщине, ведь не мало раз приходилось мне после выхода первого издания тостов бывать на свадьбах, где теперь и женщины сидят рядом с мужчинами за одним столом и не только слушают прекрасные речи, адресованные им, но и сами говорят такие мудрости, что бывалые ораторы слушают их с восхищением.И еще я посчитала целесообразным включить в книгу две поэмы – «Восемнадцатая весна» и «Орлы слетают с гор», посвященные конкретным личностям, сыновьям гор, как бы олицетворявшим собою в жизни мужество и преданность Родине, к чему всегда звала их горская мудрость.Тосты, притчи, напутственные восьмистишия переведены на русский язык рифмованным стихом. Мне представляется важным, что Владимир Туркин, переводя аварские тексты, сохранил в них, с одной стороны, высокий стиль торжественности, а с другой – свободные речевые, разговорные интонации, свойственные этим тостам и притчам, не «заакадемизировал» их, а придал им характер некоторой языковой обытовленности и простоты, поскольку они взяты из устного обихода.
Вера Кушнир
Во второй том вошли ранее напечатанные сборники: «Строчки на белом листе», «Венок сонетов», «Стихи, как стихии…» и 50 новых стихотворений, которые не публиковались.
Понравилось, что мы предложили?