Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.
Книги, похожие на «Виктор Пелевин, Диалектика Переходного Периода из Ниоткуда в Никуда (сборник)»
Московский математик и философ Евгений Ратнер ныне проживает в Израиле, в городе Сдерот. Этот город известен тем, что именно на него обрушиваются первые удары ракетных обстрелов из сектора Газа. И там он написал книгу, в которой собрал свои философские, житейские, научные размышления. Книгу в свободном жанре, в котором писал, в числе иных, и Василий Розанов. Сам автор определяет свой труд, как «самопознание, самоподобие». Крайне интересна его теория числовых фракталов, работа с ивритским алфавитом и текстами на иврите. Но, главное, это вольный полет мысли автора. А это всегда привлекает читателя.Книга издается в авторской редакции.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Михаил Елизаров – автор романов “Библиотекарь” (премия “Русский Букер”), “Pasternak” и “Мультики” (шорт-лист премии “Национальный бестселлер”), сборников рассказов “Ногти” (шорт-лист премии Андрея Белого), “Мы вышли покурить на 17 лет” (приз читательского голосования премии “НОС”).Новый роман Михаила Елизарова “Земля” – первое масштабное осмысление “русского танатоса”.“Как такового похоронного сленга нет. Есть вульгарный прозекторский жаргон. Там поступившего мотоциклиста глумливо величают «космонавтом», упавшего с высоты – «десантником», «акробатом» или «икаром», утопленника – «водолазом», «ихтиандром», «муму», погибшего в ДТП – «кеглей». Возможно, на каком-то кладбище табличку-времянку на могилу обзовут «лопатой», венок – «кустом», а землекопа – «кротом». Этот роман – история Крота” (Михаил Елизаров).
Анна Мазурова – москвичка, с 1991 года проживающая в США; переводчик-синхронист. Соответственно и роман являет собой историю толмача, сюжетом и формой уже выделившуюся в последние годы в отдельный жанр. Однако в романе речь идёт не об узкопрофессиональной деятельности и даже не о попытке наладить жизнь как переливание меж сообщающимися сосудами двух разных культур. Перевод с языка на язык оказывается в нём метафорой социальной и творческой реализации: как «перевести» себя на общедоступный язык общества, как вообще «перевести» нематериальный замысел в план реального, и как человеку – любому, не обязательно переводчику, – усиливающему и транслирующему общие мнения через микрофон своей частной и профессиональной жизни, сделаться хотя бы ответственным микрофоном.
Понравилось, что мы предложили?