Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.
Книги, похожие на «Александр Белкин, Дар»
Благодаря философской поэзии можно глубже проникнуть в смысл любви, отрешаясь от обыденной суеты, а иногда и откровенной грязи, на пути к высшей, небесной сфере. Действуя возвышающим и облагораживающим образом на наше сердце, поэзия роднит нас с миром вечной красоты, который, как маяк, освещает жизненную дорогу человека на долгие годы.В наше прозаическое время, когда красота женщин ценится лишь в ее внешних проявлениях, обнажение духовных и божественных черт в любимых существах, предполагает переход к более осмысленной, духовной лирике. Только высшая любовь способна превозносить и боготворить возлюбленную как неземное существо. Сияние женской красоты выходит далеко за пределы сугубо земной сферы, поэтому и настоящая поэтическая лирика носит духовный характер, ибо свет небес на всех изливается единой благодатью.Стихи «Царство света» являются попыткой прикоснуться к небесной тематике языком земных и понятных выражений. Объемные мысли автор передал в форме простых праздничных поздравлений своей любимой.
Наджарова Татьяна Владимировна – поэт-переводчик, член Союза писателей России, автор четырёх поэтических сборников и музыкального альбома «Звенящая даль» (совместно с композитором Сергеем Светловым) с переводами на французский язык избранных стихов современных поэтов.Награждена медалью «За отличие в военной службе» и «Золотой Есенинской медалью».Решением Высшего творческого совета Московской областной организации СП России от 18 июля 2017 г. удостоена звания «Почётный поэт Московской области».В новую книгу Татьяны Наджаровой «Ветка герани» вошли злободневные стихи о различных сторонах современной жизни.
Как создаются стихи, что чувствует поэт в процессе творчества изложено в небольших по объему стихотворениях данного сборника. Я попытался заглянуть в себя, когда вынашивал и рождал стихи. И что я там увидел, вы узнаете, прочитав мои стихотворения.
Сонеты Уильяма Шекспира (1564–1616) неоднократно переводились на русский язык – в том числе и весь их корпус, традиционно насчитывающий 154 стихотворения. Тем не менее, во многом они остаются (и навсегда останутся) открытыми для новых прочтений. В очередном полном русскоязычном своде сонетов «британского барда» он предстает человеком мятущимся, полным страстей и желаний, искренне любящим и ироничным, одинаково беспощадным к себе и миру.
Понравилось, что мы предложили?