Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.
Книги, похожие на «Алексей Гамзов, Был таков»
«…Туманы, бури, громы, волны –Тифоны суть, что в мир он шлет;Мы также туч и громов полны;И сих Тифонов он мятет.Он в нас и в видиму природуПускает грозну непогоду.Издревле на лице небесЗев адский ненавистью дышит;Он, вихрь пустив, весь мир колышетИ в нас творит стихий превес…»
В книгу вошли стихотворения разных лет, не печатавшиеся в ранее изданных сборниках «Вероятность реальности» и «Сон? Нет!».
Книга содержит нецензурную брань.
Скользят тени по земле
Тучек, ветром уносимых,
Сколько мест неисчислимых
Оставляют в стороне!
Распростёртые объятья
Для любимых сохраняйте,
Столь горячие желанья
На углах не разбазарьте,
Всё отдайте по любви!
Эта книга формировались в течение многих лет, начиная с раннего детства до глубокой зрелости автора. Поэт является участником множества литературных конкурсов, автором нескольких книг и членом Российского Союза Писателей. Так же, как из песни не выкинешь слов, так из этого сборника — он не отринул стихи своего раннего творчества. Это далеко не первая его книга, однако, этот сборник особенный, так как вобрал в себя наиболее полное издание стихов для оценки изменения творческого потенциала.
Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайяма (ок. 1048 – ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом – начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайям Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец – действительно великий поэт» (Б. Слуцкий). Дополнительную ценность сборнику придают предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.
Понравилось, что мы предложили?