Meet your next favorite book
Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.

Книги, похожие на «Данте Алигьери, Божественная комедия»

Джордж Гордон Байрон
«Не блеском мил мне сердолик!Один лишь раз сверкал он, ярок,И рдеет скромно, словно ликТого, кто мне вручил подарок…»
Омар Хайям
Рубаи знаменитого персидского поэта 12 века Омара Хайяма отличает отточенный слог, глубокое философского содержание, втиснутое в строгие жанровые рамки, меткость и точность выражений. Филигранные четверостишия Омара Хайяма заучивают наизусть, ими упражняются в красноречии, к ним прибегают, как к афоризмам. Поэзию Омара Хайяма европейскому читателю открыл в 19 веке английский поэт Эдвард Фицджеральд. Биография Хайяма окутана легендами, мифами и домыслами.Однако на родине поэта, его почитают более как ученого – астронома, математика, философа. Современники Хайяма с уважением нарекалии его «Доказательство истины», «Царь философов Запада и Востока».
Генрих Гейне
Генрих Гейне (1797–1856) – выдающийся немецкий поэт, писатель, критик. Яркий политический трибун, Гейне был еще и неподражаемым лириком, его поэзию отличают высокий романтизм и безудержная страстность.«Лорелея» – это удивительная коллекция избранных лирических шедевров Гейне из трех главных его поэтических сборников: «Книги песен», «Новых стихотворений», «Романсеро». В издании, рассчитанном на самую широкую читательскую аудиторию, представлены лучшие переводы мастеров XIX–XX вв.: М. Лермонтова, А. Плещеева, Л. Мея, Ап. Майкова, А. К. Толстого, А. Блока, В. Брюсова.
Омар Хайям
Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 – ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом – начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец – действительно великий поэт» (Б. Слуцкий).Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.
Понравилось, что мы предложили?