Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.
Книги, похожие на «Александр Владимирович Василенко, Боткинскиий цикл. Верлибры»
Андрей Цуприк-Шатохин заявил о себе, как поэт, несколько лет назад, ворвавшись в мир поэзии. Он поразил читателя своей откровенностью. Простые, как жизнь и совсем не простые, тоже, как жизнь, стихи его написаны в порыве любви горячего сердца, дерзости натуры, не желающей скрывать свои чувства. Это и есть - ценность поэтической натуры. Годы творчества делают стихи Андрея сильнее, глубже, краше. Поэт пишет: «... Мои стихи, признаюсь, о любви. Про ненависть писать не буду, не желаю…» Жизнь, любые её темы, тревожащие читателей, имеют место быть в творчестве поэта.
Георгий Геннис родился в 1954 году. Окончил Московский институт иностранных языков им. М. Тореза. Работал редактором на телевидении и в книжном бизнесе, переводил с французского (в том числе документальные романы А. Перрюшо о Жорже Сёра и Анри Руссо). Стихи публиковались в журналах «Воздух», «Арион», «Черновик», интернет-проектах «Лиterraтура», TextOnly, «Полутона», «Другое полушарие» и др. Автор книг «Время новых болезней» (1996), «Кроткер и Клюфф» (1999), «Сгоревшая душа Кроткера» (2004), «Утро нового дня» (2007), «Мрак отказавшей вещи» (2010). Живёт в Москве.
О творчестве Юми Каэдэ, как и о ней самой, российскому читателю известно немного. Младшая современница Мурасаки Сикибу, Идзуми Сикибу, Исэ и многих других блистательных представительниц эпохи Хэйан, когда особенно ценилось умение изысканно и утонченно выразить свои переживания, Юми Каэдэ сумела душевный разлад воплотить в гармонию слов и образов. Перевод М. Похиалайнен, насколько это возможно, позволяет ощутить японский колорит и поэтические приёмы стихосложения того времени. Используемая рифма не только создаёт эмоциональный настрой восприятия, но и является альтернативным способом передачи свойственного японским стихам затейливого графического узора, что другим адекватным способом сделать невозможно. Стихи сопровождаются примечаниями переводчика.
Понравилось, что мы предложили?