Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.
Книги, похожие на «Шантидэва, Бодхичарья-аватара. Путь Бодхисаттвы. Поэтический перевод Романа Гаруды»
«Дао-Дэ цзин» – подлинная жемчужина китайской мудрости.Включены два перевода: подробно откомментированный поэтический перевод Александра Кувшинова с акцентом на образность и «кастанедство», а также поэтико-семантический перевод Юй Кана с раскрытыми «тёмными» местами.
Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайяма (ок. 1048 – ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом – начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайям Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец – действительно великий поэт» (Б. Слуцкий). Дополнительную ценность сборнику придают предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.
Русский инок Силуан подвизался на Греческой земле и был прославлен в лике святых Константинопольским Патриархатом. Как только в России стали известны творения и житие преподобного Силуана, он сделался одним из любимейших святых русского народа. Духоносный старец еще в начале 1930-х годов говорил о близости Страшного Суда… Средство избавления от скорбей и гибели для России одно – спасительное покаяние:
Понравилось, что мы предложили?