Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.
Книги, похожие на «Фёдор Филиппович Небесный, Антинародная воля. Стихи. Сонеты. Поэма»
Не по лжи живу, не славой вящей полнится предсердие моё, я ищу спасенья в настоящем, не хочу для века быть сырьём. Не хочу впадать от жизни в ступор, спрятавшись за ложью кое-как, голос мой — не громогласный рупор, но и не пустяшный лай собак. Мне всегда за правду было больно, ведь давно в России правит ложь. Если и резка я, то невольно, где на всё терпения возьмёшь!
Автор.
Притча пробуждает светлые и благородные чувства, позволяет расслабиться и быть в гармонии с собой. Наша книга хранит восточные притчи Омара Хайяма, Конфуция, Лао-Цзы, Саади Ширази. Накопленная мудрость великих философов и гениев, попадает прямо в сердце. В непростых ситуациях помогает человеку принять правильное решение и с уверенностью двигаться вперед.
«Джон Ячменное Зерно» – сборник шотландского поэта, фольклориста, автора многочисленных стихотворений и поэм Р. Бернса (1759 – 1796). ***В нем собраны стихотворные произведения автора, среди которых «Песнь бедняка», «Прежде всего» и известная баллада «Джон Ячменное Зерно», в основе которой лежат народные поверья о веселых духах. Эта бунтарская жизнерадостность шотландского фольклора в первом русском переводе сменилась на русскую былину «Иван Ерофеич Хлебное-зернышко». Шотландский крестьянин превратился в русского мужика, а короли стали «царями». Причем «бусурманскими», чужими. Эти и другие изменения придали балладе иной национальный колорит.Перу Бернса принадлежат стихотворения, а также произведения: «Веселые нищие», «Тем О‘Шентер» и др.
Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 – ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом – начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец – действительно великий поэт» (Б. Слуцкий).Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.
Это и стихи, и не стихи. Много думается в тишине, на воле, далеко от дома, которого нет. Во что превратилась страна, пережившая страшную трагедию 1917 года, не видит только слепой. Жертвы телевизора вряд ли станут читать эти строки, но на них книга не рассчитана. Вновь поднимают головы те, кто генетически расположен к уничтожению русского народа, к подлости и предательству страны, любовь к которой они меряют подобострастием к правящему режиму. Судить тебе, читатель, хорошо ли это и что тебя ждёт.
Книга содержит нецензурную брань.
Понравилось, что мы предложили?