Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.
Книги, похожие на «Егор Клопенко, Ад»
Я ни поэт,
столь возможные ни стихи
слагающий, где чувства без любви,
без красоты искусства. Но пусть рифма не поёт,
не страдают грехи.
Себе визави сам, слог без притворства;
не обмануть талант, не греметь чушь, придыхать
что, откровений былой вариант;
— собой внимать, эко нравится и нравлюсь
…похоже, самому, молюсь,
да более, каюсь, ожидать…
— А давай ты будешь ты, и я тоже буду ты.
— Это как?
— А вот так.
— Ну, давай.
— А давай ты меня к черной дыре пошлешь.
— Это еще зачем?
— Ну… интересно же, что там в черной дыре.
— Тоже верно.
Знаменитые рубаи философа, математика, астронома и классика персидско-таджикской поэзии Омара Хайяма переводятся на русский язык уже более ста лет. Многие из этих переводов сами стали классикой. Антологический срез, по которому возможно отследить трансформацию подхода к переводам текстов Омара Хайяма: начиная от крайне светского (вольного) переложения, заканчивая обнажением суфийских смыслов, ибо поэт был суфием, и переводы (прочтение смыслов) возможны только в этой парадигме.В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные великими русскими поэтами XIX – начала XX вв.
Омар Хайям обладал столь разнообразными талантами, что еще в XIX веке в Европе, поздно познакомившейся с его наследием, всерьез считали, будто некогда существовало два Хайяма. Один, мудрый, писал трактаты по математике, астрономии и философии. Другой, ветреный любитель плотских утех, сочинял стихи. На самом деле ученый и поэт объединились в одном лице. Отдавая должное научным трудам Хайяма, все же следует признать, что сегодня их изучение – удел специалистов. А вот стихи обрели воистину всемирное признание, вошли в золотую сокровищницу мировой культуры. В данном сборнике собраны разные переводы его стихов.
Понравилось, что мы предложили?