Meet your next favorite book
Впишите название книги, которая вам понравилась,
и выберите наиболее похожую на нее.

Книги, похожие на «Егор Клопенко, Ад»

А 3
Я ни поэт, столь возможные ни стихи слагающий, где чувства без любви, без красоты искусства. Но пусть рифма не поёт, не страдают грехи. Себе визави сам, слог без притворства; не обмануть талант, не греметь чушь, придыхать что, откровений былой вариант; — собой внимать, эко нравится и нравлюсь …похоже, самому, молюсь, да более, каюсь, ожидать…
Мария Фомальгаут
— А давай ты будешь ты, и я тоже буду ты. — Это как? — А вот так. — Ну, давай. — А давай ты меня к черной дыре пошлешь. — Это еще зачем? — Ну… интересно же, что там в черной дыре. — Тоже верно.
Омар Хайям
Знаменитые рубаи философа, математика, астронома и классика персидско-таджикской поэзии Омара Хайяма переводятся на русский язык уже более ста лет. Многие из этих переводов сами стали классикой. Антологический срез, по которому возможно отследить трансформацию подхода к переводам текстов Омара Хайяма: начиная от крайне светского (вольного) переложения, заканчивая обнажением суфийских смыслов, ибо поэт был суфием, и переводы (прочтение смыслов) возможны только в этой парадигме.В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные великими русскими поэтами XIX – начала XX вв.
Омар Хайям
Омар Хайям обладал столь разнообразными талантами, что еще в XIX веке в Европе, поздно познакомившейся с его наследием, всерьез считали, будто некогда существовало два Хайяма. Один, мудрый, писал трактаты по математике, астрономии и философии. Другой, ветреный любитель плотских утех, сочинял стихи. На самом деле ученый и поэт объединились в одном лице. Отдавая должное научным трудам Хайяма, все же следует признать, что сегодня их изучение – удел специалистов. А вот стихи обрели воистину всемирное признание, вошли в золотую сокровищницу мировой культуры. В данном сборнике собраны разные переводы его стихов.
Понравилось, что мы предложили?